مشاوره حقوقی رایگان - قرارداد ناشر با مترجم و حقوق مترجم

جملات زیر در متن قرارداد چه عواقب حقوقی برای مترجم دارد؟ مترجمين، كلّيّه ي حقوق مادّي اثر (كتاب) – از جمله انتشار و تكثير آنها – را با رعايت قوانين جاري و آتي و قانون حمايت از مترجمان و مصنّفان، براي هميشه ي نوبت چاپ به ناشر واگذار مينمايد. مترجمين تعهّد نمودند كه اثر (كتاب) موضوع قرارداد را با نام ديگري و در مجلّدات جداگانه و با ويرايش ديگري براي ناشر ديگري ترجمه نكند./ ناشر تعهّد نمود اثر (كتاب) را از تاريخ صدور مجوّز چاپ، ظرف حداكثر يك ( ١) سال منتشر نمايد./ ناشر تعهّد نمود درصد حق الترجمه از بهاي پشت جلد اثر (كتاب) موضوع قرارداد را سه ( ٣) ماه پس از هر نوبت چاپ به -٣ مترجمين پرداخت نمايد./ ناشر، متن ترجمهي اثر (كتاب) موضوع قرارداد را با متن اصلي تطبيق داده و در صورت هر گونه اشكال در متن ترجمه، آن را به اطّلاع مترجمين ميرساند تا براي اصلاح آن اقدام شود./ در نهايت، اختيار و نظر نهايي با ناشر خواهد بود./ چنانچه اشكالات متن بيش از حد متعارف و معمول باشد و اثر (كتاب) نياز به ويرايشي سنگين و دشوار داشته باشد، بخشي از هزينه ي ويرايش متوجّه مترجمين خواهد بود./

پاسخ ها:


با سلام با توجه به توضیحات ارائه شده مدارک و مستندات نیاز به بررسی است

12:07:11   1404/1/21

سلام شما می‌بایست قرارداد دقیق تخصصی تنظیم نمایید این قرارداد به صورت یکطرفه و به نفع ناشر تنظیم شده است

13:44:45   1404/1/21

با درود، پرسشگر ارجمند، اولا، واگذاری کلیه حقوق مادی اثر به ناشر، مترجم را از هرگونه بهره‌برداری مستقل از ترجمه محروم می‌کند. عدم ترجمه مجدد برای ناشر دیگر، محدودیت قابل توجهی برای مترجم ایجاد می‌کند و می‌تواند در صورت نقض، موجب تعهدات مالی و قانونی برای مترجم شود. ثانیاً، تعهد ناشر به انتشار کتاب ظرف مدت معین، تنها یک تعهد اخلاقی است و ضمانت اجرای قوی ندارد، مگر اینکه در قرارداد جریمه تاخیر تعیین شده باشد. پرداخت حق‌الترجمه پس از چاپ، موجب ضعف مالی مترجم و وابستگی وی به ناشر می‌شود. ثالثاً، تطبيق متن ترجمه با متن اصلی و اصلاح اشکالات احتمالی، وظیفه ذاتی مترجم است. ارجاع هزینه ویرایش سنگین به مترجم، در صورتی که ناشی از قصور وی نباشد، نادرست و قابل اعتراض است. بند اختيار نهایی با ناشر، موجب ضعف موقف مترجم در موارد اختلاف خواهد شد.

15:53:50   1404/1/22

سلام کاربر گرامی 1. **واگذاری حقوق**: مترجم حق مالکیت مادی اثر را به ناشر واگذار می‌کند. 2. **عدم ترجمه برای ناشر دیگر**: مترجم نمی‌تواند اثر را برای ناشر دیگری ترجمه کند. 3. **انتشار توسط ناشر**: ناشر موظف به انتشار اثر در مدت یک سال است. 4. **پرداخت حق‌الترجمه**: ناشر باید حق‌الترجمه را پس از هر نوبت چاپ پرداخت کند. 5. **تطبیق ترجمه**: ناشر مسئول تطبیق ترجمه با متن اصلی است. 6. **اختیار ناشر**: نظر نهایی در مورد ترجمه با ناشر است. 7. **هزینه ویرایش**: اگر ترجمه نیاز به ویرایش سنگین داشته باشد، مترجم بخشی از هزینه‌ها را می‌پردازد.

01:35:00   1404/1/24

باید جزییات بیشتر برررسی شود

15:46:19   1404/1/21

بله چنین چیزی امکان پذیر است و از نظر مالکیت معنوی قابل پیگیری است

20:24:13   1404/1/20

مطابق تعهدات و قرارداد فی مابین متن فوق عمل می‌شود

20:38:32   1404/1/20

نیازمند بررسی بیشتر و گفتگو متقابل است تا اظهار نظر دقیقی به توان کرد

20:37:49   1404/1/20

سوالات مرتبط

قرارداد
سلام وقت بخیر در معامله‌ ای‌ که‌ قرارداد‌ کتبی ندارد‌ و چک‌ و سفته‌ بعنوان‌ ضمانت‌ دست خریدار است‌ آیا طرفین میتوانند دبه کنند در دادگاه و قاضی از کج...
بیماری
سلام آیا اگر کسی درحالی که بیماری کرونا دارد قرارداد بنویسد می توان درخواست ابطال ان قرارداد را بعدا بدهد؟...
قرارداد
سلام طبق یک قراردادی که من با یک شرکت سازه جوراب بافی در مشهد بستم قرار بود 20 روزه دستگاه را به من تحویل دهند ولی متاسفانه با این که تمام مبلغ را به کارت ایشان واریز کردم حدود یک ساله به تعهدات خودشا...
کپی قرارداد
سلام در صورت مفقود شدن نسخه اصلی یک قرارداد آیا فتوکپی آن مورد قبول دادگاه هست؟...
قرار داد
با سلام پدر بنده در 97/07/17 اقدام به فروش سهم پدری خودش انجام داد ولی در سال 98/01/22 اقدام به فسخ قرار داد کرده و پشت قولنامه فسخ نامه ذکر شده متاسفانه پدر اینجانب 99/03/14 فوت نموئدن و شخص خریدار ...