با سلام با توجه به توضیحات ارائه شده مدارک و مستندات نیاز به بررسی است
سلام شما میبایست قرارداد دقیق تخصصی تنظیم نمایید این قرارداد به صورت یکطرفه و به نفع ناشر تنظیم شده است
با درود، پرسشگر ارجمند، اولا، واگذاری کلیه حقوق مادی اثر به ناشر، مترجم را از هرگونه بهرهبرداری مستقل از ترجمه محروم میکند. عدم ترجمه مجدد برای ناشر دیگر، محدودیت قابل توجهی برای مترجم ایجاد میکند و میتواند در صورت نقض، موجب تعهدات مالی و قانونی برای مترجم شود. ثانیاً، تعهد ناشر به انتشار کتاب ظرف مدت معین، تنها یک تعهد اخلاقی است و ضمانت اجرای قوی ندارد، مگر اینکه در قرارداد جریمه تاخیر تعیین شده باشد. پرداخت حقالترجمه پس از چاپ، موجب ضعف مالی مترجم و وابستگی وی به ناشر میشود. ثالثاً، تطبيق متن ترجمه با متن اصلی و اصلاح اشکالات احتمالی، وظیفه ذاتی مترجم است. ارجاع هزینه ویرایش سنگین به مترجم، در صورتی که ناشی از قصور وی نباشد، نادرست و قابل اعتراض است. بند اختيار نهایی با ناشر، موجب ضعف موقف مترجم در موارد اختلاف خواهد شد.
سلام کاربر گرامی 1. **واگذاری حقوق**: مترجم حق مالکیت مادی اثر را به ناشر واگذار میکند. 2. **عدم ترجمه برای ناشر دیگر**: مترجم نمیتواند اثر را برای ناشر دیگری ترجمه کند. 3. **انتشار توسط ناشر**: ناشر موظف به انتشار اثر در مدت یک سال است. 4. **پرداخت حقالترجمه**: ناشر باید حقالترجمه را پس از هر نوبت چاپ پرداخت کند. 5. **تطبیق ترجمه**: ناشر مسئول تطبیق ترجمه با متن اصلی است. 6. **اختیار ناشر**: نظر نهایی در مورد ترجمه با ناشر است. 7. **هزینه ویرایش**: اگر ترجمه نیاز به ویرایش سنگین داشته باشد، مترجم بخشی از هزینهها را میپردازد.
باید جزییات بیشتر برررسی شود
بله چنین چیزی امکان پذیر است و از نظر مالکیت معنوی قابل پیگیری است
تحت شرایطی بلی
مطابق تعهدات و قرارداد فی مابین متن فوق عمل میشود
نیازمند بررسی بیشتر و گفتگو متقابل است تا اظهار نظر دقیقی به توان کرد
© تمام حقوق این وبسایت برای مالک آن محفوظ می باشد. حق چاپ و نشر مطالب این وبسایت به صورت الکترونیکی یا غیر الکترونیکی محفوظ می باشد.